励志网

Hi, 请登录

影视字幕翻译鉴赏方法

[摘要]电影是一种大众化的文化和娱乐形式,在跨文化交际中起着重要作用。目标观众能否欣赏到原汁原味的电影,字幕翻译责任重大。影视字幕翻译是翻译中一个重要领域,也是一部影片的必要组成部分。影视字幕翻译的成功与否直接影响到影片的商业价值和文化传播功能。本文指出了可以从原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受视角来鉴赏影视字幕翻译的好坏,并以人人影视译《吸血鬼日记》为例加以分析。

[关键词]字幕翻译;鉴赏;方法

影视字幕翻译是翻译中一个新的领域,与其他文学作品相比,有自己的一些显著特点。钱绍昌教授曾指出,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。随着大量美剧的涌入,美剧字幕翻译成为许多译者研究的对象。近年来,对字幕翻译的研究主要集中于对字幕翻译特点、策略、现状和发展趋势以及翻译中文化缺省现象的研究,但较少有文章关注于如何鉴赏字幕翻译的好坏。

《吸血鬼日记》是一部集青春、魔幻、恐怖、剧情于一身的当前热播美国电视剧,吸引了大量影迷。人人影视(以下简称YYeTs)是目前网上四大美剧字幕组之一,为《吸血鬼日记》提供了字幕翻译。本文将以《吸血鬼日记》的字幕翻译为例,说明影视字幕翻译鉴赏的四个方法。

一、从原文信息传达视角

字幕翻译工作者在翻译时要确保原文和字幕提供的信息尽量等值,不能出现信息的缺失和信息背离,应提供完整的影片给目的语观众欣赏。从功能对等的角度,就是使译文接受者的反应要基本等同于原文接受者的反应,要尽量使译文观众欣赏到原影片的风采。如:

Stefan:——What are you doing here? (你在这里做什么?)

Katherine:——You two look chummy.Claus your new bestie? (你们俩挺亲的呀,克劳斯成了你的闺蜜了吗?)

剧中,Stefan与Claus 是生死仇人女生在上海工作的感受,Stefan为了救哥哥才不得已与Claus为伍。对此事,Katherine当然知道,但还冷嘲热讽地用了“bestie”一词,从中Katherine的幽默与冷酷可见一斑。译者将“bestie”译为“闺蜜”真是恰到好处。众所周知,“闺蜜”是现在女性对女友的亲密的称呼,YYeTs将其用在男性吸血鬼Stefan与Claus身上,幽默和讽刺效果表现得淋漓尽致,原文的信息也原汁原味地传达了出来。

Katherine:——Yet here you all are, running around like chickens with their heads cut off.(可你们现在呢,像没头苍蝇一样,到处乱撞。)

Elena:——I dont need your help.(我不需要你的帮助。)

这句话中,译者没有将“running around like chickens”译为“像小鸡一样乱跑”,而是采用了意译与归化的方法,译为“像没头苍蝇”,不仅符合中国观众的思维逻辑和说话方式,而且将原文想要传达的信息很好地表达了出来,观众一看就能明白Elena的束手无策的现状。

要将原文信息完整无缺地传达给译入语观众,就必须注意双关语的翻译。但是,双关语的翻译是翻译中最难处理的,大多数情况下,一种语言的双关语直译到另一种语言时会显得苍白甚至无法理解,这就对译者提出了更高的要求。当原文的信息不能尽善尽美地传达给观众,译者要尽力而为,采取意译、加注等方法,尽量找到与原文效果一样的词语来翻译原文。如:

Damon:Huh,I pegged you for a lone wolf.(我还以为你是个独行侠【双关语:孤独的狼】呢!)

“a lone wolf”一语双关,有“孤僻的人”的意思。除此之外,Damon这样说也暗含着他已经知道Mason是个狼人(可以杀死吸血鬼,Damon是吸血鬼)。当译成中文时,很难找到一个对应的词有同样双关的效果。译者加括号采用加注的方法将其译出,也实属不得已而为之。

二、从人物性格传达视角

原影片中通过不同的说话方式、语气、神态、动作等塑造了不同的人物形象,把人物刻画得栩栩如生、生动活泼、入情入理。也正是因为这样,剧中的人物才能够深入人心,看完也会有意犹未尽的感觉。字幕翻译工作者如果不能将剧中人物形象如实地刻画出来女生在上海工作的感受,就不能称得上是成功的翻译。例如,《吸血鬼日记》中的Damon刻薄、潇洒、冷酷、邪恶而又优雅,Katherine美丽、高贵、幽默、霸气十足。译者在翻译时,就要使用符合人物性格和能够刻画剧中人物性格的语言和词汇。例如:

Damon:If you know something,say it or get out.(你要是知道什么,最好赶紧说出来,不然滚蛋。)

“get out”译成中文有“出去”“逃脱”“离去”的意思,而在剧中译成语气是很重的“滚蛋”,将Damon的性格以及他此刻Katherine的厌恶之情很好地表现了出来。如果Damon说的是中文,他一定说的也是“滚蛋”这个词。

Damon:——Katherine,where are you?(是凯瑟琳啊,你在哪?)

Katherine:——Lurking outside your window,pining away.(在你窗外独徘徊,为伊消得人憔悴。)

剧中,Katherine是一个像女王一样的人物,也曾是Damon的意中人,字幕如按照原文直译成“隐藏在你窗外,渐渐老去”未免有些不妥。YYeTs采用为中国观众所熟知的且具有诗意的语言将其译出,既令人印象深刻,又将Katherine诙谐幽默的性格传达给了中国观众。

三、从文化意象传达视角

翻译不仅是不同语言的转换,也是不同文化的转换。由于中外观众在文化背景、思维方式、社会习俗等方面有着巨大差异,文化意象的处理显得十分重要。如果处理不当就会导致文化意象的错位和内涵的丢失,产生误解,给观众造成理解障碍。某些文化词条如果直译过来,观众是不能马上理解的。因此,需要适当采取归化译法,使之更加符合译入语观众的习惯。优秀的电影字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

Elena:——Now,there is a box that we shouldnt open.(有些话题我们还是不要碰为好。)

Stefan:——Oh,we can open it.Whenever youre ready.(我们可以谈的,只要你准备好。)

根据希腊神话,潘多拉出于好奇打开了一个“魔盒”,释放出了人间所有的邪恶——贪婪、虚伪、诽谤、嫉妒、痛苦等等。在西方,大家都知道这个神话,所以,Elena将一些可能会影响她与Stefan感情的话题称为“不能开的盒子”。可是中国观众却不一定知道关于“潘多拉盒子”的神话,也不能体会到那种意境。如果直译未免有些唐突,所以,译文将其译成“不能碰的话题”。

但是,剧中对某些文化意象的处理并不是很好,如:

Damon:Which means Bela?Lugosi—meaning me.Its totally screwed.(那就意味着贝拉·卢戈西,也就是我,太倒霉了。)

屏幕上方加了这样一句话:贝拉·卢戈西,饰演过德古拉的演员。

先不说字幕加的正确与否,即使看了字幕,又有几个中国观众知道德古拉是何许人也?影视剧中的语言转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。这句话由于中外观众文化背景的差异,倒不如采取省略的原则,直接译为“那就意味着,我完蛋了”更加通俗易懂。

四、从观众感受传达视角

字幕翻译涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。如果翻译出的字幕占太大的面积或过大的空间,势必会影响画面的整体感觉,不会给人以美的感觉。因此,字幕翻译时要注意字幕的长度。如:

Damon:Stefans gone,I dont mean geographically.

如需把原句意思说清楚,即Stefan走了,我不是说,他离开了这个地方,更重要的是他的心也不在了。由于受到时间和空间的限制,原原本本地这样译出来一是在原句短暂的时间内观众不能够将字幕看完,其二也会造成画面的不和谐。YYeTs将其译为:Stefan离开了,心也不在了。给大家一目了然的感觉,将此句字幕处理得很好。

此外,观众感受传达的视角还包括对剧中押韵修辞的处理。押韵修辞的使用可以增加语言的音乐美,除了铿锵有力之外,也是听觉上的一种享受。这就要求译者在翻译时尽量将其译出,增加译文的艺术美感。电影翻译的最终目标是让译入语观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感受,因此,译者除了要将剧中信息翻译出来之外,还要尽量将说话人说话时的紧张、喜悦、悲伤、愤怒、不耐烦等各种心情通过语言表达出来。如:

Damon:Well,I showered,I shaved.(我已经梳洗干净了。)

Had breakfast,very relaxed.(吃了早餐,安然自在。)

原句运用了押尾韵的修辞,听起来很有音韵美及节奏感。而中文翻译很难找到这样的词语。YYeTs将其以四字词语译出,虽然达不到原文的听觉效果,但也只能如此。

但是,从观众感受传达的视角看,YYeTs也并未做到尽善尽美。在有些翻译中并未将说话者的那种亲昵、紧张的心情很好地展现出来。如:

Jeremy:Yeah, well,un; maybe.I dont know.(嗯,也许吧。我也不知道。)

原文中三个语气词,再加上maybe,将Jeremy因为看见自己喜欢的人Bonnie的那种紧张和兴奋的心情表现了出来。而译文如果译成“是……啊……呃……也许吧,我不知道”会更好一些。

五、结语

综上所述,本文以YYeTs对影视剧《吸血鬼日记》的翻译为例,介绍了鉴赏影视字幕的四个角度,即原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受传达视角。如果一部影片的字幕翻译能够将原文信息尽善尽美地传达出来,将人物性格淋漓尽致地刻画出来,将文化意象原汁原味地再现出来,同时又让译入语观众产生与原影片观众一样的共鸣,此影视字幕翻译就可以称得上成功的翻译。

[参考文献]

[1] 钱绍昌.翻译影视——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[2] 徐宁.影视台词翻译的效果判定[J].电影文学,2012(03).

[3] 丁华良.英文电影翻译中对文化意象的处理策略[J].电影文学,2012(07).

[4] 胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学,2012(03).

[5] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[6] 牛莉莉.吸血鬼的言辞——从《吸血鬼日记》看字幕翻译的特点[J].海外英语,2012(04).

[7] 陈宏薇,李玉丹.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[作者简介] 张红洁(1987—),女,山西运城人,太原理工大学外国语言学及应用语言学专业2010级在读硕士研究生。主要研究方向:翻译理论与实践。

来源【励志网】自媒体,更多内容/合作请关注「辉声辉语」公众号,送10G营销资料!

相关推荐

二维码
评论